Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 Nov 2015 at 14:10

English

Lau said that he himself is not a father, and that he got the motivation for the Charmcam when he came across a mother walking with a stroller at the Hong Kong electronics fair expo one year ago. She suggested that the thermal camera to be attached to the cradle, so that she wouldn’t have to wake the child to check and monitor it all the time.

“We don’t see any competitor that is doing the same thing as we do, but need to run fast. Xiaomi is making a home automation camera,” Lau said.

Japanese

Lau氏は彼自身は父親ではなく、一年前にたまたま香港電気フェアエキスポで出会ったベビーカーを押している母親から Charmcam をつくるきっかけを与えられたと語った。彼女はサーマルカメラをベビーベッドにとりつければ子供を起こすことなく始終チェックすることができると提案した。

「その時点で同じことを考えている競合他社はいなかったが、急ぐ必要があった。Xiaomiは自宅用自動カメラを作っていたのだ。」 Lau 氏は言った。

Reviews ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasan rated this translation result as ★★★★ 24 Nov 2015 at 21:55

original
Lau氏は彼自身は父親ではな、一年前にたまたま香港電気フェアエキスポで出会ったベビーカーを押している母親から Charmcam をつくるきっかけを与えられたと語っ。彼女はサーマルカメラをベビーベッドにとりつければ子供を起こすことなく始終チェックすることができると提案した。

その時点で同じことを考えている競合他社はいなかったが、急ぐ必要があった。Xiaomiは自宅用自動カメラを作っていたのだ。」 Lau 氏は言っ

corrected
Lau氏自身は父親ではないそうだが、一年前にたまたま香港エレクトロニクス・フェアEXPOで出会ったベビーカーを押している母親から Charmcam をつくるきっかけを与えられたと語っている。彼女はサーマルカメラをベビーベッドにとりつければ子供を起こすことなく始終チェックすることができると提案した。

「同じことを考えている競合他社はいませんが、急ぐ必要があります。Xiaomiはホームオートメーションカメラを開発中ですから。」 Lau 氏は言っている

tokikosue tokikosue 28 Nov 2015 at 04:31

添削ありがとうございます。語尾に気を付けて翻訳します。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/11/05/charmcam-moniters-babies-smartly/