Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 20 Nov 2015 at 13:23
On the human resources side, Shetty tells us his plans to set up their entire technical team in Malaysia and attests to the quality of tech talent available being higher than that of Singapore.
“We found that the talent pool for developers is way bigger. We were considering setting up our technical team in India, as I am originally from there, but it’s a four-hour flight versus taking a bus to KL,” he said. “Communication is very important to us. We want to build team culture so interaction with the founders needs to be strong.”
人材の面では、Shetty氏は、すべてのテクニカルチームをマレーシアに置く計画だと言い、シンガポールの技術人材より高い質の使える技術人材がいると断言する。
「開発者の人材プールは非常に大きいことがわかりました。私はもともとインドの出身なので、テクニカルチームをインドに置こうと検討していましたが、そうなると、KLにはバスで行けるのに対して、飛行機で4時間になります」 と同氏は言う。「コミュニケーションは、私たちにとって非常に重要です。設立者との交流は強くあるべきなので、私たちはチーム文化を築きたいと思います」
Reviews ( 1 )
original
人材の面では、Shetty氏は、すべてのテクニカルチームをマレーシアに置く計画だと言い、シンガポールの技術人材より高い質の使える技術人材がいると断言する。
「開発者の人材プールは非常に大きいことがわかりました。私はもともとインドの出身なので、テクニカルチームをインドに置こうと検討していましたが、そうなると、KLにはバスで行けるのに対して、飛行機で4時間になります」 と同氏は言う。「コミュニケーションは、私たちにとって非常に重要です。設立者との交流は強くあるべきなので、私たちはチーム文化を築きたいと思います」↵
corrected
人材の面では、Shetty氏は、すべてのテクニカルチームをマレーシアに置く計画だと言い、技術系人材のクオリティについてはシンガポールのそれよりも高いことに自信をよぎらせる。
「開発者の人材プールは非常に大きいことがわかりました。私はもともとインドの出身なので、テクニカルチームをインドに置こうと検討していましたが、そうなると、KLにはバスで行けるのに対して、インドからは飛行機で4時間かかります」 と同氏は言う。「コミュニケーションは、私たちにとって非常に重要です。しっかりと創業メンバーとの意思疎通が行われる必要があり、私たちはそのための組織文化を築きたいと思います」
問題無いと思いましたが、より日本語としての自然さを求めて、添削をさせて頂きました。
該当記事です。
http://e27.co/singapore-startup-plusmargin-helps-e-commerce-sites-sell-more-20151113/