Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 Nov 2015 at 09:04

bazzkaikatsu4
bazzkaikatsu4 52 英語勉強中の身です。
English

Given that, it would be advisable for China’s O2O food delivery firms to follow the authorities and play by the book on this one. Requiring proper licenses – and checking to be sure they’re legit – might make the high-speed expansion that’s been a big part of O2O’s growth in China more difficult, but if that helps ensure customers are getting food prepared in properly licensed kitchens and not off-the-books back-alley spots with no SFDA oversight, it’s worth it.

Japanese

だとすると、中国のO2O食品宅配会社は専門家に従い、この規則に則って操業することが賢明だろう。公式の認可が必須、合法であることの確実な検査、これらを迅速に拡散させることが中国においてのO2Oの成長を難しくさせる大きな要因だ。 しかしこれらが顧客に、食品が適正に認可された調理場で用意されていること。認可されていない裏通りの調理場から供給されてはいないことをSFDAが見落としなく検査し、食品の安全を保証する助けとなるのなら、価値があることだ。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 13 Jan 2016 at 21:16

original
だとすると、中国のO2O食品宅配会社は専門家に従い、この規則に則って操業することが賢明だろう。公式の認可が必須、合法であることの確実な検査、これらを迅速に拡散させることが中国においてのO2Oの成長を難しくさせる大きな要因 しかしこれらが顧客に、食品が適正に認可された調理場で用意されていること。認可されていない裏通りの調理場から供給されてはいないことをSFDAが見落としなく検査し、食品の安全を保証する助けとなるのなら、価値がある

corrected
だとすると、中国のO2O食品宅配会社は当局に従い、この規則に則って操業することが賢明だろう。公式の認可が必須、合法であることの確実な検査、これらを迅速に拡散させることが中国においてのO2Oの成長を難しくさせる大きな要因となるかもしれない。しかしうすることによって顧客が適正に認可された調理場で用意された食品を入手し、認可されていない裏通りの調理場から供給されてはいないことをSFDAが見落としなく検査し、食品の安全を保証する助けとなるのなら、価値があるといえる

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/shanghai-authorities-crack-o2o-food-delivery-platforms/