Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 19 Nov 2015 at 10:55

hhanyu7
hhanyu7 60
English

5 rising startups in India

Big money continues to flow around India’s startup scene. Here are five of the latest Indian startups bringing in the moolah to scale up.

Taskbucks

Digital products company Times Internet has invested $15 million in Taskbucks, acquiring a majority stake, the company announced today.

Taskbucks is a mobile-only marketplace that rewards consumers for engaging with brands through a range of tasks. It’s available on Android, and has reached nearly five million downloads.

Japanese

インドで成長中のスタートアップ5社

多額の金がインドのスタートアップシーン周辺に流れ続けている。金を得て規模を拡大している最近のインドのスタートアップ5社を紹介しよう。

Taskbucks

デジタル製品会社Times Internetは今日、Taskbucksに1500万米ドルを投資し、株式の過半数を取得したと発表した。

Taskbucksは、さまざまなタスクを介してブランドの関与度に対して顧客に報酬を与えるモバイル限定市場である。Android上で使用可能で、およそ500万回のダウンロード数に達している。

Reviews ( 1 )

ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotoko rated this translation result as ★★★★★ 28 Nov 2015 at 11:50

original
インドで成長中のスタートアップ5社

多額の金がインドのスタートアップシーン周辺に流れ続けている。金を得て規模を拡大している最近のインドのスタートアップ5社を紹介しよう。

Taskbucks

デジタル製品会社Times Internetは今日、Taskbucksに1500万米ドルを投資し、株式の過半数を取得したと発表した。

Taskbucksは、さまざまなタスクを介してブランドの関与度に対して顧客に報酬を与えるモバイル限定市場である。Android上で使用可能で、およそ500万回のダウンロード数に達している。

corrected
インドで成長中のスタートアップ5社

多額の金がインドのスタートアップシーン周辺に流れ続けている。金を得て規模を拡大している最近のインドのスタートアップ5社を紹介しよう。

Taskbucks

デジタル製品会社Times Internetは今日、Taskbucksに1500万米ドルを投資し、株式の過半数を取得したと発表した。

Taskbucksは、さまざまなタスクを介してブランドの関与度に対して顧客に報酬を与えるモバイル限定市場である。Android上で使用可能で、およそ500万回のダウンロード数に達している。

良いと思います。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/5-rising-startups-india-2/