Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 53 / Native Japanese / 0 Reviews / 18 Nov 2015 at 04:36
In many of these cases, the founder simply didn’t raise enough to hit the milestones they promised. Product development often takes twice what was anticipated, and many early stage companies simply didn’t have the capital to achieve what they hoped in advance of an A round. In the end, however, the entrepreneur benefits because they usually see a step up in valuation from the first to second seed.
This is also a bit of a semantic shift. The definition of seed funding has remained fairly stable. A rounds used to go to companies that had figured out the basics of their product but had some challenges with monetization, or vice versa. Today, A rounds are increasingly a sort of early growth capital.
これらの多くの事例において、設立者は単に、約束した目標に達するのに十分な資金を調達出来なかった。製品開発には、しばしば予測の2倍の資金がかかるもので、初期段階の企業はAラウンドの前に期待したほどの資金をどうしても調達出来ない。しかし、最終的に起業家は、大抵、ファーストからセカンド・シードへ評価が上がることが分かることから利益を得るのだ。
ここにまた、ちょっとした意味のすり替えがある。シード・ファンディングの定義は依然として明確だ。以前のAラウンド投資は、収益化するには課題があるものの企業の製品の基礎は理解できる(あるいはその逆のケース)というような企業に対して行われてきた。現在のAラウンドは、成長初期の資金のようなものになってきている。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/