Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 17 Nov 2015 at 21:36
It’s really hard for them to invest in super-early companies that have serious warts when compared to companies that have real, and accelerating, metrics. The partner who brings in the “early A” deal has to make the case just like the partner who brings in the more mature company with a $5 million run rate. For these VCs, their time is a bigger bottleneck than capital.
現実的で、加速度的な定量面の基準を持つ企業と比べると、重大な欠点を抱えているスーパーアーリーステージの企業にファンドが投資することは本当に難しい。500万ドルのラン率のある、より成熟した企業を生み出しているパートナーと全く同じように、「アーリーA」の取引に関与しているパートナーは実績を作る必要がある。これらのベンチャーキャピタルにとって、資金よりも時間がより大きなボトルネックといえる。
Reviews ( 1 )
original
現実的で、加速度的な定量面の基準を持つ企業と比べると、重大な欠点を抱えているスーパーアーリーステージの企業にファンドが投資することは本当に難しい。500万ドルのラン率のある、より成熟した企業を生み出しているパートナーと全く同じように、「アーリーA」の取引に関与しているパートナーは実績を作る必要がある。これらのベンチャーキャピタルにとって、資金よりも時間がより大きなボトルネックといえる。
corrected
現実的で、加速度的な定量面の基準を持つ企業と比べると、重大な欠点を抱えているスーパーアーリーステージの企業にファンドが投資することは本当に難しい。500万米ドルのランレートを持つ、より成熟した企業を生み出しているパートナーと全く同じように、「アーリーA」の取引に関与しているパートナーは実績を作る必要がある。これらのベンチャーキャピタルにとっては資金よりも時間の方が大きなボトルネックといえる。
うまく訳されていると思います
該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/