Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Nov 2015 at 21:36

skywalker_tommy
skywalker_tommy 52 外資系投資銀行に10年以上勤務した経験あり。自分の知らない分野のことでも調...
English

It’s really hard for them to invest in super-early companies that have serious warts when compared to companies that have real, and accelerating, metrics. The partner who brings in the “early A” deal has to make the case just like the partner who brings in the more mature company with a $5 million run rate. For these VCs, their time is a bigger bottleneck than capital.

Japanese

現実的で、加速度的な定量面の基準を持つ企業と比べると、重大な欠点を抱えているスーパーアーリーステージの企業にファンドが投資することは本当に難しい。500万ドルのラン率のある、より成熟した企業を生み出しているパートナーと全く同じように、「アーリーA」の取引に関与しているパートナーは実績を作る必要がある。これらのベンチャーキャピタルにとって、資金よりも時間がより大きなボトルネックといえる。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 15 Jan 2016 at 22:28

original
現実的で、加速度的な定量面の基準を持つ企業と比べると、重大な欠点を抱えているスーパーアーリーステージの企業にファンドが投資することは本当に難しい。500万ドルのラン率のある、より成熟した企業を生み出しているパートナーと全く同じように、「アーリーA」の取引に関与しているパートナーは実績を作る必要がある。これらのベンチャーキャピタルにとって資金よりも時間がより大きなボトルネックといえる。

corrected
現実的で、加速度的な定量面の基準を持つ企業と比べると、重大な欠点を抱えているスーパーアーリーステージの企業にファンドが投資することは本当に難しい。500万ドルのランレートを持つ、より成熟した企業を生み出しているパートナーと全く同じように、「アーリーA」の取引に関与しているパートナーは実績を作る必要がある。これらのベンチャーキャピタルにとって資金よりも時間の方が大きなボトルネックといえる。

うまく訳されていると思います

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/