Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 09 Dec 2011 at 13:36

English

Either you can stick to your moral values and do everything legitimately or you may also feel pressure to bend them in order to compete. There is also potential for being in China to influence the way you think and behave.

3. Big US internet giants become road kill in China – need a local partner?

Bowei refers to some of the most famous and classic examples of American tech giants that have failed to assert themselves in China. The likes of Google, Yahoo, Ebay, Twitter, Facebook have failed to make a serious footprint in China. Bowei makes it clear that of course some companies had no chance before they even started due to government regulation, which prevents their service from working in China.

Japanese

あなたは倫理的価値に固執し、全てを合法的に行うことができるし、競争のために倫理価値を曲げることもできる。また、中国にいると、あなたの考え方や行動に影響を与える可能性がある。

3.アメリカの大手インターネット会社は中国において轢死する-ローカルのパートナーが必要なのか?

Boweiはアメリカのテックジャイアントが中国において我を張ることに失敗した有名で、模範的な例のいくつかに言及した。Google、Yahoo、Twitter、Facebookなどは、中国において重要な足跡をつけることに失敗した。Boweiは、いくつかの会社は中国において彼らのサービスを行う事を妨げる政府規制のため、始める前からチャンスはなかったと明確にしている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://technode.com/2011/11/16/foreign-entrepreneurs-in-china-should-be-aware-%E2%80%93-part-2/