Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 16 Nov 2015 at 21:04

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

Why do founders need lifelines?

The emergence of this new financing round is the result of a couple of phenomena. First is the sheer growth in the number of early stage/seed sector of funds. When Founder Collective started in 2009, there were a couple of institutional seed funds. Today there are hundreds. As a result, there’s a lot of early stage money chasing startups with valuations in the $5-12 million range.

Japanese

なぜ創立者はライフラインが必要なのか?

こな新しい融資の台頭は幾つかの現象を引き起こした。第一に初期段階のファンド部門の急成長である。2009年にFounder Collectiveが始まった時、2,3の組織的なシードファンドがあっただけだった。現在は何百とある。結果として500万米ドルから1200万米ドルの査定のスタートアップを追いかける初期段階の基金が大量にある状態だ。

Reviews ( 1 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukome rated this translation result as ★★★★ 16 Jan 2016 at 16:27

original
なぜ創立者はライフラインが必要なのか?

新しい融資の台頭は幾つかの現象を引き起こした。第一に初期段階のファンド部門の急成長である。2009年にFounder Collectiveが始まった時、2,3の組織的なシードファンドがあっただけだった。現在は何百とある。結果として500万米ドルから1200万米ドルの査定のスタートアップを追いかける初期段階の金が大量にある状態だ。

corrected
なぜ創立者はライフラインが必要なのか?

新しい融資の台頭は幾つかの現象を引き起こした。第一に初期段階のファンド部門の急成長である。2009年にFounder Collectiveが始まった時、2,3の組織的なシードファンドがあっただけだった。現在は何百とある。結果として500万米ドルから1200万米ドルのスタートアップを目的とする初期段階の金が大量にある状態だ。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/