Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 16 Nov 2015 at 16:33

hhanyu7
hhanyu7 60
English

Why do founders need lifelines?

The emergence of this new financing round is the result of a couple of phenomena. First is the sheer growth in the number of early stage/seed sector of funds. When Founder Collective started in 2009, there were a couple of institutional seed funds. Today there are hundreds. As a result, there’s a lot of early stage money chasing startups with valuations in the $5-12 million range.

Japanese

なぜ設立者は頼みの綱が必要なのか?

この新しい資金調達ラウンドの出現は、二つの現象の結果である。第一は、資金調達のアーリーステージ・シードセクター数の純然たる増加がある。Founder Collectiveが2009年に始まった頃、機関投資家のシードファンドは2つだった。今日では何百とある。その結果、評価額が500万から1200万米ドルの範囲にあるスタートアップを追いまわすアーリーステージ資金がたくさんある。

Reviews ( 1 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukome rated this translation result as ★★★★★ 18 Jan 2016 at 22:35

勉強になります。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/