Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 2 Reviews / 15 Nov 2015 at 06:13
I'm sorry for the delay. I was in a work trip.
About the object I never received it, and unfortunatly nobody ask to me about catch it in a post office, and never receibed any advise.
I'm sorry, but now obviously before cancel the transaction, I need to ask my money back. After that I gree with your request.
遅くなって申し訳ありません。
出張に行っておりました。
わたしがまだ受け取っていないものに関してですが、
あいにく郵便局側では
その受け取りについて私に尋ねるものは誰もおらず、
何の知らせも受けておりません。
申し訳ありませんが、
キャンセル処理をする前に
今明らかに返金をしていただく必要があります。
その後で要望に同意します。
Reviews ( 2 )
original
遅くなって申し訳ありません。
出張に行っておりました。
わたしがまだ受け取っていないものに関してですが、
あいにく郵便局側では
その受け取りについて私に尋ねるものは誰もおらず、
何の知らせも受けておりません。
申し訳ありませんが、
キャンセル処理をする前に
今明らかに返金をしていただく必要があります。
その後で要望に同意します。
corrected
遅くなって申し訳ありません。
出張に行っておりました。
品物に関してですが、まだ受け取っていません。
あいにく郵便局側で
それを受け取るよう頼んだものは誰もおらず、
何の知らせも受けておりません。
申し訳ありませんが、
今は当然ながらキャンセル処理をする前に、
返金をしていただく必要があります。
その後で要望に同意します。
original
遅くなって申し訳ありません。
出張に行っておりました。
わたしがまだ受け取っていないものに関してですが、
あいにく郵便局側では↵
その受け取りについて私に尋ねるものは誰もおらず、
何の知らせも受けておりません。
申し訳ありませんが、
キャンセル処理をする前に
今明らかに返金をしていただく必要があります。
その後で要望に同意します。
corrected
遅くなって申し訳ありません。
出張に行っておりました。
わたしがまだ受け取っていないものに関してですが、
あいにく郵便局での受け取りについて私に尋ねるものは誰もおらず、
何の知らせも受けておりません。
申し訳ありませんが、
キャンセル処理をする前に
今明らかに返金をしていただく必要があります。
その後で要望に同意します。
分かりやすい文章だと思います。
初めての投稿でした。
自然な日本語を教えていただきありがとうございます。
感謝です。