Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 14 Nov 2015 at 13:48

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

Houhou said the system provides big advantages over basic Skype video chats or phone calls. The fact that the robot can follow a resident around often leads to longer calls and interactions. And in many cases, residents may not be capable of using a computer or holding a phone for extended periods.

More importantly, whether its Milo or the telepresence robot, Houhou says the robots create a more enhanced feeling that the person is closer.

“The robot is a presence,” Houhou said. “You are not there, but it feels more like a real person.”

Japanese

Houhouが言うにはそのシステムはSkype video chatsや電話に対して多大なアドバンテージがある。ロボットが住民について回る事実は度々長電話や相互作用に導く。そして多くの場合、住民はコンピューターや電話を長時間使うことができないかもしれない。

さらに重要なことに、HouhouはMiloか他のtelepresence robotがより人々を近くにいるという感覚をより高められると思っている。

「ロボットはパートナーです」Houhouは言う。「そこにいなくとも本当の人のように感じます」

Reviews ( 1 )

umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
umifukuro rated this translation result as ★★★★ 17 Nov 2015 at 00:24

original
Houhouが言うそのシステムはSkype video chatsや電話に対して大なアドバンテージがある。ロボットが住民について回る事実は度々長電話や相互作用導く。そして多くの場合、住民はコンピューターや電話を長時間使うことができないかもしれない。

さらに重要なことに、HouhouはMiloか他のtelepresence robotがより人々を近くにいるという感覚をより高められると思っている。

「ロボットはパートナーです」Houhouは言う。「そこにいなくとも本当の人のように感じます」

corrected
Houhouよれば、そのシステムはSkype video chatsや電話に対して大強みがある。ロボットが住民について回ことが、人をより電話を使い交流するよう動かすこともしばしばある。そして多くの場合、住民はコンピューターや電話を長時間使うことができないかもしれない。

さらに重要なことに、HouhouはMiloか他のtelepresence robotがより人々を近くにいるという感覚をより高められると思っている。

「ロボットはパートナーです」Houhouは言う。「そこにいなくとも本当の人のように感じます」

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/09/frances-robocare-bets-robots-can-keep-elderly-healthier-and-teach-the-french-to-speak-better-english/