Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 14 Nov 2015 at 12:47

English

Is the seed extension the new Series A?

The other issue is that despite Bill Gurley’s warnings about burn rates, most seed companies aren’t actually burning that much money. A lot can be done today with a small team and $50,000 a month. So we’re seeing a lot of companies that took $1 million or less in their “seed” round coming back for a “classic” seed round of $2-3 million (amazing that this is now considered a classic seed, but anyway…).

Japanese

シードエクステンションは新規のシリーズAなのか?

別の問題として、Bill Gurleyのバーンレートに関する忠告にもかかわらず、多くのシードカンパニーでは実際にそれほど資金を消費していない。最近では多くが小さなチームで行われ、月に50,000米ドルほどだ。
すなわち我々はシードラウンドで100万米ドル以下を選んだ多くの企業が、2~300万米ドルの古典的なシードラウンドに戻っているのを目の当たりにしているのだ。(驚くことに、今ではこれが古典的なシードとされているのだ。しかしまぁ。。。)

Reviews ( 1 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukome rated this translation result as ★★★★ 15 Jan 2016 at 08:55

original
シードエクステンションは新規のシリーズAなのか?

別の問題として、Bill Gurleyのバーンレートに関する忠告にもかかわらず、多くのシードカンパニーでは実際にそれほど資金を消費していない。最近では多くが小さなチームで行われ、月に50,000米ドルほどだ。
すなわち我々はシードラウンドで100万米ドル以下を選んだ多くの企業が、2~300万米ドルの古典的なシードラウンドに戻っているのを目の当たりにしているのだ。(驚くことに、今ではこれが古典的なシードとされているのだ。しかしまぁ。。。)

corrected
シードエクステンションは新規のシリーズAなのか?

別の問題として、Bill Gurleyのバーンレートに関する忠告にもかかわらず、多くのシードカンパニーでは実際にそれほど資金を消費していない。最近では多くが小さなチームで行われ、月に50,000米ドルほどだ。
すなわち我々はシードラウンドで100万米ドル以下を選んだ多くの企業が、2~300万米ドルの古典的なシードラウンドに戻っているのを目の当たりにしているのだ。(驚くことに、今ではこれが古典的なシードとされているのだ。しかしまぁ。。。)

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/