Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 13 Nov 2015 at 19:01
Why do founders need lifelines?
The emergence of this new financing round is the result of a couple of phenomena. First is the sheer growth in the number of early stage/seed sector of funds. When Founder Collective started in 2009, there were a couple of institutional seed funds. Today there are hundreds. As a result, there’s a lot of early stage money chasing startups with valuations in the $5-12 million range.
創業者はなぜライフライン(頼みの綱)が必要なのでしょうか?
この新しい資金調達ラウンドは、いくつかの事象の結果ゆえ、起こっている。最初は資金の初期段階・シードのセクターの数が増加することだ。Founder Collectiveが2009年に始まった時、いくつかの組織化したシード資金があった。今日では数百ある。結果、500万から1200万ドルの見積もりの資金を、多くの新企業が追っている。
Reviews ( 1 )
original
創業者はなぜライフライン(頼みの綱)が必要なのでしょうか?
この新しい資金調達ラウンドは、いくつかの事象の結果ゆえ、起こっている。最初は資金の初期段階・シードのセクターの数が増加することだ。Founder Collectiveが2009年に始まった時、いくつかの組織化したシード資金があった。今日では数百ある。結果、500万から1200万ドルの見積もりの資金を、多くの新企業が追っている。
corrected
創業者はなぜライフライン(頼みの綱)が必要なのか?
この新しい資金調達ラウンドは、2つの事象の結果ゆえ、起こっている。1つ目はアーリーステージ・シードセクターの資金調達数の増加だ。Founder Collectiveが2009年に始まった時、組織化したシード資金は2つだった。今日では数百ある。結果、500万から1200万ドルの評価額を得たスタートアップを追うアーリーステージ資金が数多く存在する。
1行目、コメント欄の通りの修正でよいと思います。
該当記事です。その1
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/