Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 13 Nov 2015 at 13:41

ayameshimo
ayameshimo 52 Hello. I'm Ayame, Japanese and now li...
English

I really love this bag and am in college and can't afford the new one. I'm working extra work shifts just so I can purchase this. I know that it's not your problem but can we please make a payment arrangement, or lower the price, or give me more time until I can make the money, or something. Thank you for your consideration. I truly appreciate it.

Hi, you had 2 Contax 645 cameras for sale, only see 1 now. What happen to the second one? It does not look like it sold, am looking to purchase two of them, please get back to me about this.
Thank you

Japanese

私はこのバッグをとても気に入ったのですが、大学生なので新しいものを買うお金の余裕がありません。余分に働けばちょうどこれを買うことができます。
これがあなたの問題でないことはわかっています。しかし、支払い方法を分割にしていただくか、値下げしていただくか、もしくは私の給料が入るまで待っていただくことはできますでしょうか。
思いやりに誠に感謝致します。

こんにちは。コンタックス645カメラを2つ売られていますが、1つしか見当たりません。もう一つはどうなさったのでしょうか。売られてしまったようには思えません。2つとも買いたいと思っていますので、ご連絡お願い致します。ありがとうございます。

Reviews ( 2 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 14 Nov 2015 at 15:21

original
私はこのバッグをとても気に入ったのですが、大学生なので新しいものを買うお金の余裕がありません。余分に働けばちょうどこれを買うことができます。
これがあなたの問題でないことはわかっています。しかし、支払い方法を分割にしていただくか、値下げしていただくか、もしくは私の給料が入るまで待っていただくことはできますでしょうか。
やりに誠に感謝致します。

こんにちは。コンタックス645カメラを2つ売られていますが、1つしか見当たりません。もう一つはどうなさったのでしょうか。売れてしまったようには思えません。2つとも買いたいと思っていますので、ご連絡お願い致します。ありがとうございます。

corrected
私はこのバッグをとても気に入ったのですが、大学生なので新しいものを買うお金の余裕がありません。余分に働けばちょうどこれを買うことができます。
これがあなたの問題でないことはわかっています。しかし、支払い方法を分割にしていただくか、値下げしていただくか、もしくは私の給料が入るまで待っていただくことはできますでしょうか。
ご検討ただき誠に感謝致します。

こんにちは。コンタックス645カメラを2つ売られていますが、1つしか見当たりません。もう一つはどうなさったのでしょうか。売れてしまったようには思えません。2つとも買いたいと思っていますので、ご連絡お願い致します。ありがとうございます。

ayameshimo ayameshimo 14 Nov 2015 at 22:37

添削ありがとうございます。大変参考になりました。もしよければ今後もよろしくお願いします。

Add Comment
planckdive rated this translation result as ★★★★ 18 Nov 2015 at 18:57

original
私はこのバッグをとても気に入ったのですが、大学生なので新しいものを買うお金の余裕がありません。余分に働けばちょうどこれを買うことができます。
これがあなたの問題でないことはわかっています。しかし、支払い方法を分割にしていただくか、値下げしていただくか、もしくは私の給料が入るまで待っていただくことはできますでしょうか。
思いやりに誠に感謝致します。

こんにちは。コンタックス645カメラを2つ売られていますが、1つしか見当たりません。もう一つはどうなさったのでしょうか。売られてしまったようには思えません。2つとも買いたいと思っていますので、ご連絡お願い致します。ありがとうございます。

corrected
私はこのバッグをとても気に入ったのですが、大学生なので新しいものを買うお金の余裕がありません。余分に働けばちょうどこれを買うことができます。
これがあなたの問題でないことはわかっています。しかし、支払い方法を分割にしていただくか、値下げしていただくか、もしくは私の給料が入るまで待っていただくことはできますでしょうか。
ご検討頂けますでしょうか。誠に感謝致します。

こんにちは。コンタックス645カメラを2つ売られていますが、1つしか見当たりません。もう一つはどうなさったのでしょうか。売られてしまったようには思えません。2つとも買いたいと思っていますので、ご連絡お願い致します。ありがとうございます。

ayameshimo ayameshimo 19 Nov 2015 at 20:47

添削ありがとうございます。意訳は難しいですね。なめらかな訳ができるように頑張ります。

Add Comment