Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 05 Nov 2015 at 19:44

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Please adjust in the contract:

- Keep the payment term is by T/T 30% after sign contract and 70% after finish processing and sending (Checking B/L)

- The name of our company at the end of contract still not be changed, please change it as the top of contract.

- The number of contract, please make it as 02/ID-AL

And please confirm the box carton in attached file is the right one, and we will print as this: "Code Number: DL539" and no more information will be added in the carton.

Japanese

契約を調整してください。
支払い条件は、契約締結後はT/T30%、終了のプロセス及び送付後は70%である(B/Lを確認)。
契約の最後に掲載された弊社の社名は変更しない。契約の上部に変更してください。
契約の番号を02/ID-ALと規定してください。
添付ファイルのボックスカートンが正しいかどうかご確認ください。以下のように印刷します。
「コード番号:DL539」
カートンへ追加される情報はありません。

Reviews ( 1 )

shimauma 62 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
shimauma rated this translation result as ★★★★ 06 Nov 2015 at 20:36

original
契約を調整してください。
支払い条件は、契約締結後はT/T30%、終了のプロセス及び送付後は70%である(B/Lを確認)。
契約の最後に載された弊社の社名は変更しない。契約の上部に変更してください。
契約の番号を02/ID-ALと規定してください。
添付ファイルのボックスカートンが正しいかどうかご確認ください。以下のように印刷します。
「コード番号:DL539」
カートンへ追加される情報はありません。

corrected
契約を調整してください。
支払い条件は、契約締結後はT/T30%、終了のプロセス及び送付後は70%である(B/Lを確認)。
弊社名が依然として契約の最後に載されます。契約の上部に変更してください。
契約の番号を02/ID-ALと規定してください。
添付ファイルのボックスカートンが正しいかどうかご確認ください。以下のように印刷します。
「コード番号:DL539」
カートンへ追加される情報はありません。

Add Comment