Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 05 Nov 2015 at 13:49

hhanyu7
hhanyu7 60
English

I’m sorry to hear that your buyer has opened a case claiming that the item they have received was damaged. I understand that you are not willing to accept the return as you have posted the item in good faith. Please allow me to explain how you can resolve this case
When an item is returned because it didn't match its description in the listing, the seller is responsible for the cost of return shipping. To be fair to our sellers, we require buyers to pay for returns for buyer's remorse. However, as a seller you are responsible for getting the item to the buyer without any issues, or for making things right if problems arise

Japanese

あなたの買い手が、受け取った商品が破損していたと言ってケースをオープンしたと聞き残念です。あなたは誠意を持って出品していたので返品を受け付けたくない気持ちは分かります。このケースをどのようにあなたが解決できるのか説明させてください。
出品の説明と一致しなかったために返品された場合、売り手は返品の送料に責任を持ちます。売り手に公平であるために、買い手が買ってから後悔しての返品の場合は、私たちは買い手が送料を支払うことを義務付けています。しかし、売り手として、あなたには何の問題もなく売り手に商品を渡す責任、または問題が起こったらそれを正す責任があります。

Reviews ( 1 )

ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotoko rated this translation result as ★★★★ 12 Feb 2016 at 13:35

original
あなたの買い手が、受け取った商品が破損していたと言ってオープンしと聞き残念す。あなたは誠意を持って出品していたので返品を受け付けたくない気持ちは分かります。このケースをどのようにあなたが解決できるのか説明させてください。
出品の説明と一致しなかったために返品された場合、売り手は返品の送料に責任を持ちます。売り手に公平であるために、買い手が買ってから後悔しての返品の場合は、私たちは買い手が送料を支払うことを義務付けています。しかし、売り手として、あなたには何の問題もなく売り手に商品を渡す責任、または問題が起こったらそれを正す責任があります。

corrected
あなたの買い手が、受け取った商品が破損していたと言ってクレ発生させ件につまして、私どもも残念に思います。あなたは誠意を持って出品していたので返品を受け付けたくない気持ちは分かります。このケースをどのようにあなたが解決できるのか説明させてください。
出品の説明と一致しなかったために返品された場合、売り手は返品の送料に責任を持ちます。売り手に公平であるために、買い手が買ってから後悔しての返品の場合は、私たちは買い手が送料を支払うことを義務付けています。しかし、売り手として、あなたには何の問題もなく売り手に商品を渡す責任、または問題が起こったらそれを正す責任があります。

ケースをオープン、以外は完璧だと思いました。

Add Comment