Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 03 Nov 2015 at 21:05

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

In Indonesia, increasing internet penetration is important because only about 30 percent of the population has access to the web. Where it is available, data speeds are slow due to poor infrastructure. With Loon, Google is able to take signals produced from Indonesia’s three big telcos and redistribute them from the stratosphere, high above airplanes and natural weather events. From there, the signal can bounce around between multiple balloons and blanket remote sections of the country. People with phones that can connect to the internet see the signal as a standard wifi network.

Japanese

インドネシアでは人口の30%しかインターネットアクセスがないのでインターネット普及の増加が重要です。インフラが脆弱なため、ネット接続が可能な場所でもデータ速度は遅いです。Loonならグーグルが飛行機や天気が発生するよりも上の成層圏でインドネシアの3大電話会社から再送信される信号を受信することを可能にします。そこから、信号は国内に離れて設置されている複数のバルーンとブランケットを行き来できます。人々は一般的なWiFiネットワークのように電話でインターネットに接続できます。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 01 Mar 2016 at 20:52

分かりやすく訳されています

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/indonesia-internet-google-alphabet-project-loon/