Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 03 Nov 2015 at 08:19

hhanyu7
hhanyu7 60
English

A huge opportunity exists to teach businesses about emerging technologies and have them fund research-commercialization efforts — if universities seriously rethink their traditional ideals of academic freedom and the sanctity of the industry–academia division. Such partnerships can make up for the declining government funding of academic research. And it doesn’t have to be a Faustian bargain. Both partners can benefit if the partnerships are structured in a meaningful way, as the partnership between Google and Carnegie Mellon is. After all, Google didn’t hire away university researchers; it funded research and testing on campus.

Japanese

企業に新たな技術を教え、且つ企業に研究・商品化の取り組みに資金調達をしてもらう大きなチャンスがあるーもし大学が、伝統的な学問の自由の理想や、産業・学問を仕切ることへの尊厳を真剣に考え直すならばだ。そのようなパートナーシップは、学術研究に対する減少しつつある財政援助を埋め合わせることができる。そしてそれはファウスト的契約である必要はない。両パートナーは、GoogleとCarnegie Mellonの提携がそうであったように、パートナーシップが有意義な形で構造されていれば恩恵を受けられる。結局のところ、Googleは大学研究員の引き抜きをしなかったが、研究資金を提供し、キャンパスで試験を行っている。

Reviews ( 1 )

marukome 53 Six-year experience in translation. R...
marukome rated this translation result as ★★★★ 31 Jan 2016 at 00:50

original
企業に新たな技術を教え、且つ企業に研究・商品化の取り組みに資金調達をしてもらう大きなチャンスがあるーもし大学が、伝統的な学問の自由の理想や、産業・学問を仕切ることへの尊厳を真剣に考え直すならばだ。そのようなパートナーシップは、学術研究に対する減少しつつある財政援助を埋め合わせることができる。そしてそれはファウスト的契約である必要はない。両パートナーは、GoogleとCarnegie Mellonの提携がそうであったように、パートナーシップが有意義な形で構造されていれば恩恵を受けられる。結局のところ、Googleは大学研究員の引き抜きをしなかったが、研究資金を提供し、キャンパスで試験を行っている。

corrected
企業に新たな技術を教え、且つ企業に研究・商品化の取り組みに資金調達をしてもらう大きなチャンスがあるーもし大学が、伝統的な学問の自由の理想や、産業・学問を仕切ることへの尊厳を真剣に考え直すならばだ。そのようなパートナーシップは、学術研究に対減少しつつある財政援助を埋め合わせることができる。そしてそれはファウスト的契約である必要はない。両パートナーは、GoogleとCarnegie Mellonの提携がそうであったように、パートナーシップが有意義な形で構造されていれば恩恵を受けられる。結局のところ、Googleは大学研究員の引き抜きをしなかったが、研究資金を提供し、キャンパスで試験を行っている。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/28/why-universities-must-partner-with-tech/