Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 21 Oct 2015 at 15:53

English

Honestbee cites a Goldman Sachs report which said the online grocery shopping market in Asia is estimated at US$18 billion. Meanwhile, developing markets in Asia Pacific are most willing to use online retail solutions like grocery delivery, according to Nielsen’s Global E-Commerce and The New Retail Report.

The question, then, becomes whether competition can help the online grocery delivery space grow in Southeast Asia, or if it will start a race to the bottom. The latter case might be good news for consumers’ wallets, but it’s almost certainly bad news for any company that wants to remain sustainable.

Japanese

HonestbeeはGoldman Sachs リポートでアジアの食品雑貨通販ショッピング市場が180億米ドルと推計されていることを例に挙げた。そうした中、Nielsen’s Global E-CommerceとThe New Retail Reportに拠ると、アジア太平洋で展開している市場は食品雑貨配達のようなリテールソリューション通販サイトの使用を一番求めているとのことである。

ここで問題なのは、競合が東南アジアでの食品雑貨配達通販サイトスペースの成長を助長することになるのか、それとも、押しつぶして行くことになるのか、である。後者の場合、消費者の財布にとっては嬉しいニュースだが、持続を願うどの企業にとってもほぼ悪いニュースである。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 05 Mar 2018 at 20:48

original
HonestbeeはGoldman Sachs リポートでアジアの食品雑貨通販ショッピング市場が180億米ドルと推計されていることを例に挙げた。そうした中、Nielsen’s Global E-CommerceとThe New Retail Reportに拠ると、アジア太平洋で展開している市場は食品雑貨配達のようなリテールソリューション通販サイトの使用を一番求めているとのことである。

ここで問題なのは、競が東南アジアでの食品雑貨配達通販サイトスペースの成長を助長することになるのか、それとも、押しつぶして行くことになるのか、である。後者の場合、消費者の財布にとっては嬉しいニュースだが、持続を願うどの企業にとってもほぼ悪いニュースである。

corrected
HonestbeeはGoldman Sachs リポートでアジアの食品雑貨通販市場が180億米ドルと推計されていることを例に挙げた。そうした中、NielsenGlobal E-CommerceとThe New Retail Reportに拠ると、アジア太平洋で展開している市場は食品雑貨配達のようなリテールソリューション通販サイトの使用を一番求めているとのことである。

ここで問題なのは、競が東南アジアでの食品雑貨配達通販サイトスペースの成長を助長することになるのか、それとも、底辺への争いになるのか、である。後者の場合、消費者の財布にとっては嬉しいニュースだが、持続を願うどの企業にとってもほぼ悪いニュースである。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/honestbee-series-a-funding/