Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 0 Reviews / 03 Dec 2011 at 11:28

kaory
kaory 57
English

The aim to further strengthen Coca-Cola’s brand loyalty is obvious. However, the Happiness Quest’s approach is noteworthy. The check-in game strives to get users interacting with its physical machines multiple times a day. The in-game rewards keep users coming back and form the check-in habit. Eventually spotting a big, red Coca-Cola vending machine on the street could evoke an emotional response, a sort of visual Pavlovian reminder to check-in and further the never ending game’s progress. Many other companies are utilizing the check-in as part of their marketing strategy. However, with its 800,000 plus machines, Coca-Cola may have the physical presence and reach to take it to a different level.

Japanese

コカコーラのブランド・ロイヤルティーをさらに高めることを目的にしていることは明らかだが、このハピネスクエストのやり方はとても目を惹くものだ。チェックインゲームは利用者に1日に何度もそこに存在する自販機とのやり取りを求める。このインゲームが利用者にもたらすものにより必ず戻ってきてチェックインすることになる。やがて道ばたにある大きく赤いコカコーラの自販機を見るたびに感情的な反応を引き起こす。ある種のパブロフの条件反射となり、必ずチェックインしいつまでも続くゲームを進めていくことになる。他の企業では販売戦略としてチェックインを利用するところが多い。しかし、さらに80万台の自販機が加わるとコカコーラはさらに存在感を増しもう一段、違った段階に到達することになる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/10/coca-cola-gamifies-its-vending-machines/