Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 06 Oct 2015 at 17:01

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Thanks for your information. It's bad news but we still have to keep going. We really want to finish these things soon and start producing product for you. I think, the bag was broken because when the worker in air port put the product in the airplane, they throw it. If we export it by container, it won't happen. Anyway, I hope the next time inspection will be ok. You brought many bags of sample back to Japan, so you will use one of these bags to inspect again or we have to make another one?

Japanese

情報ありがとうございます。悪い知らせでしたが、続けます。これらを早く終え、貴方のために製品を作り始めたいです。バッグは壊れていると思います。空港の職員が機内へ搬送した際、投げたので。コンテナにより輸出した場合、このようなことは起こりません。いずれにせよ次回の検査で合格したいです。サンプル用のバッグを多数日本へ持ち込みますので、
再度、検査用にこれらの1つを使うか、または、別に作らないといけないでしょうか。

Reviews ( 2 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 07 Oct 2015 at 19:12

original
情報ありがとうございます。悪い知らせでしたが、続けま。これらを早く終え、貴方のために製品を作り始めたいです。バッグは壊れていると思います。空港の職員が機内へ搬送した際、投げたで。コンテナにより輸出した場合、このようなことは起こりません。いずれにせよ次回の検査で合格したいです。サンプル用のバッグを多数日本へ持ち込みますので、
再度、検査用にこれらの1つを使か、または、別に作らないといけないでしょうか

corrected
情報ありがとうございます。悪い知らせでしたが、続けなくてはいけせん。これらを早く終え、貴方のために製品を作り始めたいです。バッグは壊れていると思います。空港の職員が機内へ搬送した際、投げたから。コンテナ輸出した場合、このようなことは起こりません。いずれにせよ次回の検査で合格したいです。あなたはサンプル用のバッグを多数日本へ持ち込みまれました。再度、検査用にこれらの1つを使われますか、それとも別に作らないといけないでしょうか

Add Comment
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 07 Oct 2015 at 22:16

良いと思います。

Add Comment