Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 24 Sep 2015 at 15:56
While this is not the first we’ve heard of Samsung’s apparent obsession with startups — others have done deep dives on the topic — it’s always nice for the ecosystem and founders to be reminded of the company’s continued appreciation for what they do.
Last week, Samsung pledged to step up its efforts to better support local startups at home in South Korea.
It said it would do this by encouraging entrepreneurship (sounds pretty broad), helping founders reach overseas markets, and creating synergies for the regional economy, according to The Korea Times.
Samsungの明らかなスタートアップへの執着について耳にするのはこれが初めてではないがー他の方がそのトピックについて深く突っ込んで調べているーエコシステムと設立者が行うことに対して当社の変わらぬ感謝の気持ちに気づかされるというのは、エコシステムと設立者にとってはどんなときでもいいものだ。
先週、Samsungは本国、韓国における地元のスタートアップに一層手厚い支援をする努力にさらに力を入れると誓った。
The Korea Timesによると、企業家たちを励まし(かなり大まかに聞こえるが)、設立者が海外市場へと拡大する手助けをし、また地域経済に対し相乗効果を生み出すことによってこれを行いますと、当社は述べた。
Reviews ( 1 )
original
Samsungの明らかなスタートアップへの執着について耳にするのはこれが初めてではないがー他の方がそのトピックについて深く突っ込んで調べているーエコシステムと設立者が行うことに対して当社の変わらぬ感謝の気持ちに気づかされるというのは、エコシステムと設立者にとってはどんなときでもいいものだ。
先週、Samsungは本国、韓国における地元のスタートアップに一層手厚い支援をする努力にさらに力を入れると誓った。
The Korea Timesによると、企業家たちを励まし(かなり大まかに聞こえるが)、設立者が海外市場へと拡大する手助けをし、また地域経済に対し相乗効果を生み出すことによってこれを行いますと、当社は述べた。
corrected
Samsungの明らかなスタートアップへの執着について耳にするのはこれが初めてではないがー他の方がそのトピックについて深く突っ込んで調べているーエコシステムと設立者が行うことに対して当社の変わらぬ感謝の気持ちに気づかされるというのは、エコシステムと設立者にとってはどんなときでもいいものだ。
先週、Samsungは本国、韓国における地元のスタートアップに一層手厚い支援をする努力にさらに力を入れると誓った。
The Korea Timesによると、企業家たちを励まし(かなり大まかに聞こえるが)、設立者が海外市場へと拡大する手助けをし、また地域経済に対し相乗効果を生み出すことによってこれを行うと、当社は述べた。
完璧な訳です。
This review was found appropriate by 0% of translators.
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/22/samsung-says-startups-are-its-secret-sauce/