Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 16 Sep 2015 at 00:14
For now, an obvious bottleneck around the whole idea seems to be that users who are out of data and also away from Wi-Fi will need to resort to more traditional methods of topping up (i.e. by running a USSD code from the dial pad). In the end, they may just find the Twitter route more trouble than it’s worth. And we are all creatures of habit.
But if they’re at their desktop or laptop, for example, the convenience of Twitter is something that I could see as actually having more real-world use than a data-dry smartphone. It’s not immediately clear whether the platform will take a cut on packages bought through DMs.
今のところ、全体的なアイデアの周り明らかなボトルネックはデータをまた Wi-fi からユーザーが (すなわち、ダイヤル パッドから USSD コードを実行している) トッピングのより伝統的な方法に頼る必要があるようです。最後に、彼らちょうど見つけるかもしれない Twitter ルート トラブルよりも価値があります。習慣の創造物。
しかし、自分のデスクトップまたはラップトップの場合は、たとえば、Twitter の利便性は何か私は実際にデータ ドライ スマート フォンより多くの現実世界の使用を持っていると見ることができた。プラットフォームは DMs を通じて購入パッケージでカットを取るかどうかは明確ではありません。
Reviews ( 1 )
これからもがんばってください☆
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/09/twitter-now-lets-68m-people-in-indonesia-buy-data-minutes-and-sms-packages-via-dm/