Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 15 Sep 2015 at 14:42

English

So what’s changing?

To understand the issue, it is important to take a step back and look at the relatively niche world of App Search Optimisation (ASO). Up until now, this has been a very limited tactic, as developers and marketers have only ever been able to promote the app listing page with no method for search engines to gain access to the content of the app itself. However, Apple, Google and independents like Branch.io, Deeplink.me and other deep-linking start-ups are now actively indexing in-app content.

Japanese

では、何が変わってきているのか?
この問題を理解するには、まず、比較的特殊な分野であるアプリ検索最適化(ASO)についてみていく必要がある。これまで、ASOの手段は限られていた。開発者やマーケティング担当者は該当アプリをアプリ一覧のページに乗せて宣伝することしかできず、アプリの中身自体を検索エンジンにのせアクセスを得る手段がなかった。
しかしながら、現在、AppleやGoogle、またBranch.io、Deeplink.meなどの独立したサービス、その他深く結びついている新規事業者達は盛んにアプリの内容を検索対象にし始めているのである。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 18 Sep 2015 at 13:23

original
では、何が変わってきているのか?
この問題を理解するには、まず、比較的特殊な分野であるアプリ検索最適化(ASO)についてみていく必要がある。これまで、ASOの手段は限られていた。開発者やマーケティング担当者は該当アプリをアプリ一覧のページに乗せて宣伝することしかできず、アプリの中身自体を検索エンジンにのせアクセスを得る手段がなかった。
しかしながら、現在、AppleやGoogle、またBranch.io、Deeplink.meなどの独立したサービス、その他深く結びついている新規事業者達は盛んにアプリの内容を検索対象にし始めているのである。

corrected
では、何が変化しつつあるのか?

この問題を理解するには、まず、比較的特殊(ニッチ)な分野であるアプリ検索最適化(ASO)についてみていく必要がある。これまで、ASOの手段は限られていた。その理由は、開発者やマーケティング担当者は該当アプリをアプリ一覧のページに乗せて宣伝することしかできず、アプリのコンテンツ自体を検索エンジンにのせアクセスを得る手段がなかったからである
しかしながら、現在、AppleやGoogle、またBranch.io、Deeplink.meなどの独立したサービス、その他ディープリンクのスタートアップは盛んにアプリのコンテンツを内容をインデックス化し始めているのである。

この依頼者様は横文字をそのまま訳すのを好まれるタイプのようですので、もう少し横文字で残しておいても良かったのかなと思います。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/11/how-apples-ios-9-will-eat-into-googles-search-revenue/