Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / Native Japanese / 1 Review / 15 Sep 2015 at 13:15

greene
greene 67 母国語は日本語です。在住国は米国です。宜しくお願いします。
English

So what’s changing?

To understand the issue, it is important to take a step back and look at the relatively niche world of App Search Optimisation (ASO). Up until now, this has been a very limited tactic, as developers and marketers have only ever been able to promote the app listing page with no method for search engines to gain access to the content of the app itself. However, Apple, Google and independents like Branch.io, Deeplink.me and other deep-linking start-ups are now actively indexing in-app content.

Japanese

では何が変わるのか?

問題を理解するには、一歩下がって比較的ニッチな世界のApp Search Optimisation (ASO)をみてみることが重要である。今までは、開発者も市場もアプリのページのプロモートしかできず、検索エンジンからアプリ自体のコンテンツにアクセスする手段がなかったため、ASOは非常に限定的な戦術だった。しかし、Apple、Google、そしてBranch.ioやDeeplink.meなどの独立系や他のディープリンキングを行っているスタートアップ企業が今やインアプリコンテンツをどんどんインデックス化するようになったのである。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 18 Sep 2015 at 13:10

original
では何が変わるのか?

問題を理解するには、一歩下がって比較的ニッチな世界のApp Search Optimisation (ASO)をみてみることが重要である。までは、開発者も市場もアプリのページのプロモートしかできず、検索エンジンからアプリ自体のコンテンツにアクセスする手段がなかったため、ASOは非常に限定的な戦術だった。しかし、Apple、Google、そしてBranch.ioやDeeplink.meなどの独立系や他のディープリンキングを行っているスタートアップ企業が今やインアプリコンテンツをどんどんインデックス化するようになったのである。

corrected
では何が変わりつつあるのか?

この問題を理解するには、一歩下がって比較的ニッチな世界のApp Search Optimisation (ASO)をみてみることが重要である。これまでは、開発者も市場もアプリのページのプロモートしかできず、検索エンジンからアプリ自体のコンテンツにアクセスする手段がなかったため、ASOは非常に限定的な戦術だった。しかし、Apple、Google、そしてBranch.ioやDeeplink.meなどの独立系やディープリンキングを行っているその他のスタートアップ企業が今やインアプリコンテンツをどんどんインデックス化するようになったのである。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/11/how-apples-ios-9-will-eat-into-googles-search-revenue/