Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 15 Sep 2015 at 05:06

hhanyu7
hhanyu7 60
English

“Twitter is an integral part of Indonesian society today, and #TwitBuy is another innovation to make our users’ lives easier and more convenient, while enjoying Indosat’s leading telecom services in Indonesia,” he added.

In any case, whether the method ends up being adopted by more than a very niche user base or not, it certainly makes for an interesting case study in one of Twitter’s most important emerging markets.

Japanese

「Twitterは今日、インドネシア社会に不可欠な要素となっており、また#TwitBuyはユーザがインドネシアにおけるIndosatの優れたテレコムサービスを楽しみながら、彼らの暮らしをさらに楽にさらに便利にするもう一つの革新です」 と彼は付け加えて言った。

ともかく、その方法が非常にニッチなユーザベース以上に取り入れられることに落ちつこうがなかろうが、それは確かに、Twitterの最も重要な新興成長市場の一つにおける興味深いケーススタディーになる。

Reviews ( 1 )

lil54 50 はじめまして、こんにちは。 現在、翻訳内容としては政府省庁の書類・資...
lil54 rated this translation result as ★★★★ 09 Oct 2015 at 20:44

original
「Twitterは今日インドネシア社会に不可欠な要素となっており、また#TwitBuyはユーザがインドネシアにおけるIndosatの優れたテレコムサービスを楽しみながら、彼らの暮らしをさらに楽にさらに便利にするもう一つの革新す」 と彼は付け加えて言った。

ともかく、その方法が非常にニッチなユーザベース以上に取り入れられることに落ちつかろうが、それは確かに、Twitterの最も重要な新興成長市場の一つにおける興味深いケーススタディーになる。

corrected
「Twitterは今日インドネシア社会に不可欠な要素となっており、#TwitBuyに関してインドネシアにおけるIndosatの優れたテレコムサービスを楽しみながら、ユーザーが暮らしをさらに楽に便利にする更なる革新となっています」 と彼は付け加えて言った。

ともかく、その方法が非常にニッチなユーザベース以上に取り入れられることに落ちつくかどかは分からが、それは確かに、Twitterの最も重要な新興成長市場の一つにおける興味深いケーススタディーになる。

読み手目線で読みやすいといいのかも?でも難しいですよね。お互いがんばりましょう^^

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/09/twitter-now-lets-68m-people-in-indonesia-buy-data-minutes-and-sms-packages-via-dm/