Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 13 Sep 2015 at 13:03

English

He’s also not interested in charging for the device itself, but hopes the fee-per-insert model will cover the cost.

While the standard audio jack doesn’t seem to be going anywhere anytime soon – even the bare-bones new MacBooks retained it – PlugAir could be rendered obsolete if the status quo changes or vanishes altogether.

“Our R&D team is already working on alternatives without the audio jack, using NFC and Bluetooth,” Asaeda adds.

Beatrobo previously raised US$1.1 million in series A funding from Lawson last April and US$600,000 in seed funding from CyberAgent Ventures, KLab Ventures, and Movida Japan in April 2012.

Japanese

彼はまたこの機器自体を有料にすることには関心を持っておらず、差し込むごとに課金されるシステムによってコストをまかなうことを目指している。

必要最小限の装備しか持たない最新のMacBooksですら規格品のイヤホンジャックを備えている現在、これらのジャックが近いうちに消えてしまうことはないように思える。しかしもし現状が一変してしまった場合、PlugAirは時代遅れになってしまう可能性がある。

「我々の研究開発チームはすでに、イヤホンジャックを使わずにNFCやBluetoothを使用して動く代替機種を開発中です。」と浅田氏は付け加える。

Beatroboはすでに今年の4月にローソンから約1億1000万円のシリーズAの投資を受けており、2012年の4月にはCyberAgent Ventures、Klab Ventures、Movida Japanから元金として約6000万円の資金調達を実現している。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/beatrobo-plugair-credit-saison-payments/