Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 11 Sep 2015 at 20:32
“A lot of times when you are working on expanding into new countries, it isn’t dictated by where you want to launch first, it is actually where you can find good partners [as well as] the local regulatory environment. So often times, it is not so much the order that we would choose to launch in, it is the order when we could get those boxes checked,” Armstrong added.
The numbers game
Today continued the aggressive expansion push by Coinbase in 2015.
The payments platform began the year with presence in 19 countries and the move into Singapore has brought the current total to 28. Armstrong said that the company hopes to be in 40 countries by the end of the year.
「新たな国に進出するときはしばしば、どの場所から手をつけるかではなく、どこでよきパートナーを見つけたか〔そして〕現地の規制環境によります。そのため、進出する場所を決める以上に、それらのチェックされたボックスを受け取ることができるかが先になります。」アームストロング氏しは続けた。
数のゲーム
今日、2015年のCoinbaseによる攻撃的な拡大は続いている。
支払いのプラットフォームは、今年初め19カ国であったが、シンガポールへの移動により現在28カ国になっている。アームストロング氏は、今年の末には40カ国になることを期待していると述べた。
Reviews ( 1 )
original
「新たな国に進出するときはしばしば、どの場所から手をつけるかではなく、どこでよきパートナーを見つけたか〔そして〕現地の規制環境によります。そのため、進出する場所を決める以上に、それらのチェックされたボックスを受け取ることができるかが先になります。」アームストロング氏しは続けた。
数のゲーム
今日、2015年のCoinbaseによる攻撃的な拡大は続いている。
支払いのプラットフォームは、今年初め19カ国であったが、シンガポールへの移動により現在28カ国になっている。アームストロング氏は、今年の末には40カ国になることを期待していると述べた。
corrected
「新たな国に進出するときはしばしば、何処へ進出したいかが主導するのではなく、どこでよきパートナーを見つけれるか〔そして〕現地の規制環境によることが先行します。つまり、進出する場所を決める以上に、これらのチェックボックスを満たすことができるかが先になります。」アームストロング氏しは続けた。
数のゲーム
今日も2015年から続くCoinbaseによる積極的な拡大は継続している。
支払いのプラットフォームは、今年初め19カ国であったが、シンガポールへの移動により現在28カ国になっている。アームストロング氏は、今年の末には40カ国になることを会社として期待していると述べた。
Good Job
該当記事です。
http://e27.co/bitcoin-transaction-service-coinbase-enters-asia-via-singapore-20150902/
ありがとうございます。また、お願いします。