Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 25 Nov 2011 at 02:18

ozeyuta
ozeyuta 50 スペイン・バレンシア在住。日⇔西⇔英訳いたします。日常レベルの翻訳ならなん...
English

Given so many existing players in the market, vendors have the upper hand when negotiating with group-buying operators and typically leave their partner only 10 percent of the profits instead of 50 percent.

Local vendors were so taken back by Groupon’s aggressive sales tactics that they often told the company’s sales people to calm down and come back later with more realistic expectations. Groupon insisted on using mass email marketing, despite being warned that Chinese people seldom read that type of email. Such an approach had been successful in Germany, but Groupon ultimately found out the hard way that it didn’t work in China.

Japanese

マーケットにこれほど多くのプレイヤー(サイト運営企業)がいることを考えると、販売者は共同購入サイト側との交渉の際に優位な立場にあり、一般的にサイト側に50%ではなくたった10%の利益しか残さないものである。

販売者はグルーポンの積極的なセールス戦術に肝をつぶして、しばしば同社のセールスマンに、落ち着いてまたもっと現実的な見込みがあったときにきてくださいと言う。
グルーポンはemailを使ったマーケティングを利用すると主張している、中国の人々はそういった種のemail はほとんど読まないと注意されているにもかかわらずである。こうしたアプローチはドイツでは成功したが、グルーポンはこの方法が中国ではうまくいかないということを最終的に理解した。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/04/4-mistakes-behind-groupon%E2%80%99s-failure-in-china/