Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 03 Sep 2015 at 17:22

a_ayumi
a_ayumi 52
English

Of course, being more connected at Burning Man will be great for some attendees. But for others, it will be a sign that the festival isn’t as good as it used to be. Which, come to think of it, is the same complaint people have every year but which never seems to stop Burning Man getting bigger each year.

Here’s a bit more about how FireChat works:

Japanese

もちろんBurning Manにおいて、もっと繋がれるようになることは、一部の参加者にとっては素晴らしいことだろう。だが、その他の人にとって、このフェスティバルが以前と同じではないという目印になるだろう。考えてみれば、それは毎年人々が持つ不満と同じなのだが、それが毎年のBurning Manの拡大を妨げるとは決して思えないのである。

FireChatの機能の詳細については、こちらを参照のこと:

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 07 Sep 2015 at 13:25

original
もちろんBurning Manにおいて、もっと繋がれるようになることは、一部の参加者にとっては素晴らしいことだろう。だが、その他の人にとって、このフェスティバルが以前と同じではなという目印になるだろう。考えてみれば、それは毎年人々が持つ不満と同じなのだが、それ毎年のBurning Manの拡大妨げるとは決して思えないのである。

FireChatの機能の詳細については、こちらを参照のこと:

corrected
もちろんBurning Manにおいて、接続状況より改善されることは、一部の参加者にとっては素晴らしいことだろう。だが、このフェスティバルが以前ほどの良さはなくなった兆候だ思う人もいるだろう。考えてみれば、それは毎年人々が同じように持つ不満なのだが、それによって毎年のBurning Manの拡大妨げられるとは決して思えないのである。

FireChatの機能の詳細については、こちらを参照のこと:

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/01/firechat-lets-burning-man-2015-attendees-create-their-own-wireless-network-on-the-playa/