Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 03 Sep 2015 at 16:42

a_ayumi
a_ayumi 52
English

Of course, people have been finding ways to get connected at Burning Man almost from the beginning. People have always brought generators and satellite Internet gadgets to the playa. Or they’d just bring along basic walkie-talkies.

But walkie-talkies allow for a limited number of connections, while FireChat can keep people connected to thousands of fellow attendees. While FireChat doesn’t connect to the Internet to let people just surf the Web on their phones, users can send messages and photos to each other at the event.

Japanese

当然のことながら、人々は、イベントのほぼ開始当初からBurning Manで通信できる方法を探し続けてきた。常に発電機と衛星インターネット装置を砂漠に持ち込んでいた。そうでなければ、簡易トランシーバーを持ち込むだけだった。

しかしトランシーバーによる通信は数が限られている。一方、FireChatでは、何千人もの仲間の参加者たちと常時接続できる。FireChatは、自分の電話上でちょとしたネットサーフィンができるインターネットに接続しないが、ユーザはイベントで、互いにメッセージや写真を送信することができる。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 07 Sep 2015 at 12:57

original
当然のことながら、人々は、イベントのほぼ開始当初からBurning Manで通信できる方法を探し続けてきた。常に発電機と衛星インターネット装置を砂漠に持ち込んでいた。そうでなければ、簡易トランシーバーを持ち込むだけだった。

しかしトランシーバーによる通信数が限られる。一方、FireChatでは、何千人もの仲間の参加者たちと常接続できる。FireChatは、自分の電話でちょとしたネットサーフィンができインターネットに接続しないが、ユーザはイベントで、互いにメッセージや写真を送信することができる

corrected
当然のことながら、参加者達イベントのほぼ開始当初からBurning Manで通信できる方法を探し続けてきた。人々は常に発電機と衛星インターネット装置を砂漠に持ち込んでいた。そうでなければ、簡易トランシーバーを持ち込むだけだった。

しかしトランシーバーは限られた数の人としか通信ができなのに対し、FireChatを用いれば何千人もの仲間の参加者たちと常接続できる。FireChatは、インターネットに接続していないので、自分の電話でちょとネットサーフィンをすうことは不可能だが、ユーザはイベントで、互いにメッセージや写真を送信することは可能だ

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/01/firechat-lets-burning-man-2015-attendees-create-their-own-wireless-network-on-the-playa/