Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 03 Sep 2015 at 15:53
Of course, people have been finding ways to get connected at Burning Man almost from the beginning. People have always brought generators and satellite Internet gadgets to the playa. Or they’d just bring along basic walkie-talkies.
But walkie-talkies allow for a limited number of connections, while FireChat can keep people connected to thousands of fellow attendees. While FireChat doesn’t connect to the Internet to let people just surf the Web on their phones, users can send messages and photos to each other at the event.
もちろん、参加者の人たちはほぼ最初からBurning Manで接続する複数の方法を見つけていた。プラーヤに発電機や衛星インターネットアクセスのできるガジェットをいつも持ち込んでいた。さもなければ簡単なトランシーバーを持ってくるだろう。
しかしトランシーバーは限られた数の接続しかできない一方で、FireChatでは何千もの仲間の参加者たちと連絡が取り合える。FireChatはインターネットに接続していないので、携帯電話でウェブサーフィングすることはできないが、ユーザーはイベントでメッセージや写真を送りあうことが出来る。
Reviews ( 1 )
original
もちろん、参加者の人たちはほぼ最初からBurning Manで接続する複数の方法を見つけていた。プラーヤに発電機や衛星インターネットアクセスのできるガジェットをいつも持ち込んでいた。さもなければ簡単なトランシーバーを持ってくるだろう。
しかしトランシーバーは限られた数の接続しかできない一方で、FireChatでは何千もの仲間の参加者たちと連絡が取り合える。FireChatはインターネットに接続していないので、携帯電話でウェブサーフィングすることはできないが、ユーザーはイベントでメッセージや写真を送りあうことが出来る。
corrected
もちろん、参加者たちはほぼ最初からBurning Manで接続する方法をいくつも見つけていた。プラーヤに発電機や衛星インターネットアクセスのできるガジェットをいつも持ち込んでいたし、さもなければ、ベーシックなトランシーバーを持って来ただけだろう。
しかし、トランシーバーは限られた数の接続しかできないのに対し、FireChatでは何千もの仲間の参加者たちと連絡が取り合える。FireChatはインターネットに接続していないので、携帯電話でウェブサーフィングすることはできないが、ユーザーはイベントでメッセージや写真を送りあうことは可能だ。
This review was found appropriate by 0% of translators.
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/01/firechat-lets-burning-man-2015-attendees-create-their-own-wireless-network-on-the-playa/