Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 03 Sep 2015 at 16:43
This year the FireChat service on the playa will be more robust. The company has updated the app to include a “store-and-forward” feature. If a message can’t directly travel between two people because there are gaps in the mesh network, it remains stored on different FireChat phones until it can be passed along to its intended target.
Open Garden also announced a partnership this year with Hub Culture, a tech organization promoting virtual experiences, which has erected a wind-powered communication station at Burning Man to amplify the FireChat mesh network. The goal is to let more people be connected at greater distances.
今年はプラーヤでのFireChatのサービスはよりしっかりしたものになるだろう。当社は、「蓄積転送」の機能を盛り込んだアプリを更新した。メッシュネットワークにギャップが生じ、二人の人たちの間でメッセージが直接送られない場合、そのメッセージは、所定のターゲットに届けられるまで、別のFireChat電話に蓄積し続ける。
Open Gardenはまた、今年Hub Cultureとの提携を発表した。Hub Cultureは、仮想体験を推し進める技術組織で、FireChat のメッシュネットワークを増幅するために、Burning Manに風力コミュニケーションステーションを設置した。目的は、より多くの人たちがより遠く離れた所で繋がることだ。
Reviews ( 1 )
original
今年はプラーヤでのFireChatのサービスはよりしっかりしたものになるだろう。当社は、「蓄積転送」の機能を盛り込んだアプリを更新した。メッシュネットワークにギャップが生じ、二人の人たちの間でメッセージが直接送られない場合、そのメッセージは、所定のターゲットに届けられるまで、別のFireChat電話に蓄積し続ける。
Open Gardenはまた、今年Hub Cultureとの提携を発表した。Hub Cultureは、仮想体験を推し進める技術組織で、FireChat のメッシュネットワークを増幅するために、Burning Manに風力コミュニケーションステーションを設置した。目的は、より多くの人たちがより遠く離れた所で繋がることだ。
corrected
今年のプラーヤでのFireChatのサービスはさらにしっかりしたものになるだろう。同社は「蓄積転送」の機能を盛り込んだアプリを更新した。メッシュネットワークにギャップが生じ、二者間でメッセージが直接送られない場合、そのメッセージは、指定のターゲットに届けられるまで、別のFireChat電話に蓄積され続ける。
また、Open Gardenは今年、Hub Cultureとの提携も発表した。Hub Cultureは、仮想体験を推し進める技術組織で、FireChat のメッシュネットワークを増幅するために、Burning Manに風力コミュニケーションステーションを設置した。これは、より多くの利用者たちが以前より遠距離でも接続できることを目的としている。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/01/firechat-lets-burning-man-2015-attendees-create-their-own-wireless-network-on-the-playa/