Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 25 Aug 2015 at 22:23

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

It’s far from certain which potential navigation and interaction schemes will dominate. However, as virtual reality becomes more widely adopted, there is a growing need to standardize navigation and interaction, as well as to find ways to increase immersion. While some manufacturers will continue to cling to traditional game controllers, the very best will include eye-tracking or voice-control or some combination of both.

Endri Tolka is cofounder and COO of YouVisit.

Japanese

潜在性のあるナビゲーション、インタラクションスキームのどれが支配的になるかはまったく分からない。ただし、バーチャルリアリティーがますます広く採用されていくにつれて、ナビゲーションとインタラクションの標準化を行う必要性が増すほか、その世界に浸れる方法を見つけなくてはならない。メーカーの中には旧来のゲームコントローラーにこだわるところもあるだろうが、優れた企業はアイトラッキング、ボイスコントロール、あるいはその両者を取り込んでいくだろう。

Endri Tolka氏はYouVisitの共同創立者兼COO。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/22/vrs-inevitable-move-to-eye-control-why-the-industry-will-be-taking-a-lesson-from-iron-man/