Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 25 Aug 2015 at 22:06

a_ayumi
a_ayumi 52
English

It’s far from certain which potential navigation and interaction schemes will dominate. However, as virtual reality becomes more widely adopted, there is a growing need to standardize navigation and interaction, as well as to find ways to increase immersion. While some manufacturers will continue to cling to traditional game controllers, the very best will include eye-tracking or voice-control or some combination of both.

Endri Tolka is cofounder and COO of YouVisit.

Japanese

将来性のある操縦および相互作用スキームだが、どちらが優位に立つかは全く分からない。だが、バーチャルリアリティがよりより広く採用されるようになると、より実感させられる方法を見つけるだけでなく、操縦および相互作用を標準化する必要性が増大する。従来のゲームコントローラにこだわり続ける製造者もいるだろうが、最良のものの中には、視標追跡や音声コントロール、あるいはその組み合わせが含まれることになるだろう。

Endri Tolka氏は、YouVisitの共同設立者でCOO(最高執行責任者)である。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/22/vrs-inevitable-move-to-eye-control-why-the-industry-will-be-taking-a-lesson-from-iron-man/