Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 25 Aug 2015 at 21:06

a_ayumi
a_ayumi 52
English

There are currently no “control scheme” standards in the VR world. In other words, every company is creating its own method for users to navigate and interact with virtual spaces. Handheld controls are currently the most prevalent option, although eye-tracking has emerged as an alternative more recently. At the moment, all three major high-end virtual reality headsets — Rift, Vive, and Project Morpheus — rely on traditional game controllers, wands, or a combination of the two. On the opposite end of the spectrum, VR startup Fove is working on eye-tracking.

Japanese

現在、バーチャルリアリティの世界には「制御方式」のスタンダードは無い。言い換えれば、どの企業もユーザが操縦し、バーチャルスペースと交流するための独自の方法を開発中だということだ。ハンドヘルドコントロールは、現在最も広く利用されている方法だ。とはいえ、つい最近になって、指標追跡が代替手段として登場してきた。現在のところ、3つの主要な最高級のバーチャルリアリティヘッドセット「Rift」「Vive」そして「Project Morpheus」はどれも、従来のゲームコントローラー、ワンド、あるいはこの2つの組み合わせに頼っている。この領域の反対側で、VRスタートアップFoveは、指標追跡に取り組んでいる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/22/vrs-inevitable-move-to-eye-control-why-the-industry-will-be-taking-a-lesson-from-iron-man/