Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 25 Aug 2015 at 20:19

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

There are currently no “control scheme” standards in the VR world. In other words, every company is creating its own method for users to navigate and interact with virtual spaces. Handheld controls are currently the most prevalent option, although eye-tracking has emerged as an alternative more recently. At the moment, all three major high-end virtual reality headsets — Rift, Vive, and Project Morpheus — rely on traditional game controllers, wands, or a combination of the two. On the opposite end of the spectrum, VR startup Fove is working on eye-tracking.

Japanese

VRの世界には現在、「コントロールスキーム」の標準はない。つまり、各社はユーザがナビゲートし、バーチャルな空間でやり取りをするための方法を自ら作り出している。ハンドヘルドコントロールは今のところ最も一般的な方法であるが、アイトラッキングは代替的な方法として最近見られるようになった。現在、3つの主要なハイエンドのバーチャルリアリティーハンドセット(Rift、Vive、Project Morpheus)は既存のゲームコントローラーまたはワンド、もしくは両者の組み合わせを必要としている。これの対極にあるところでは、VRのスタートアップであるFoveがアイトラッキングに取り組んでいる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/22/vrs-inevitable-move-to-eye-control-why-the-industry-will-be-taking-a-lesson-from-iron-man/