Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 18 Nov 2011 at 20:43

zhizi
zhizi 68
English

Well, we can think of quite a few who do in China, such as DangDang‘s (NYSE:DANG) Li Guo-qing, or Xiaomi’s Lei Jun. But perhaps those are not great examples, considering that they’ve caused quite a few firestorms with their Weibo posts in recent years:


Corporate use of social media channels by industry - Financial service providers in Asia are found to be most behind in using the web socially. And, surprisingly, technology companies across Asia are not doing the best job of reaching out to the many consumers who might be using SNS on that company’s own gadgets:


For the full story, head to Burston Marsteller’s SlideShare page for both the highly-detailed study overview, or the summary presentation.

Japanese

DangDang (当当網、NYSE:DANG) の Li Guo-qingやXiaomi(小米)のLei Jun(雷軍)氏など、中国にはソーシャルメディアを活用しているCEOはたくさんいる。だが、ここ数年間に微博での投稿がもとで多くの騒動を引き起こしたことを考えると、この人達はあまりいい例ではないかもしれない。

産業別・企業のソーシャルメディアチャンネルの活用
ソーシャルサイトの活用で一番遅れを取っているのは金融サービス業だ。また、驚くことに、アジア全体で言えることだが、ハイテク関連の企業も、企業のガジェット上でSNSを使っているかもしれない多くの消費者と交流するのにソーシャルサイトを十分に使っているとは言えない。

調査の完全版は、Burston MarstellerのSlideShareページで、詳細版および要約版の両方のプレゼンが見れる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/25/corporate-use-social-media-asia-infographic/