Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 06 Aug 2015 at 16:56

ukmocha1
ukmocha1 50 イギリス在住7年目になりました。英国の大学で学位も取得しています。
English

The real appeal is cutting down on the amount of time it takes for developers to get comfortable writing code. Going from months to weeks to days could be something a whole lot of companies would want.

“It’s communications, collaboration, and provisioning in one, across all platforms,” Zilka said.

Zilka has found 20 prospective customers who are ready to pay for Koding, Zilka said. And the startup has inked partnerships with cloud providers Amazon Web Services and DigitalOcean, among others.

Vinod Khosla, the founder of Khosla Ventures and earlier in his life a founder of Sun Microsystems, has confidence in Zilka’s perspective.

Japanese

本当の魅力は開発者がコードを書くのにかかる時間を短縮できるところにある。数か月から数週間そして数日へと短縮できるのは多くの企業が求めることである。

Zilka氏は「それは全てのプラットフォームにまたがったコミュニケーションであり、コラボレーションであり、プロビジョニングでもあるのだ、」と言う。

Zilka氏はKodingに支払う用意のある顧客は既に20と見込まれていると言う。そしてそのスタートアップはクラウド提供社であるAmazon Web ServicesやDigital Ocean等とパートナシップの契約を結んでいる。

Khosla Venturesの創業者であり、その前はSun Microsystemsの創業者でもあるVinod Khosla氏はZilka氏の見識に自信をもっている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/03/koding-funding/