Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / Native Malay / 0 Reviews / 29 Jul 2015 at 11:30

Japanese

大豊神社
神社にはふつう狛犬がいるが、大豊神社には狛ネズミがいる。
大国主命が火に囲まれ困っているとき、 ネズミが洞穴に導いて命を救ったという『古事記』の記述から作られたもの。全国に約8万社ある神社のうち、狛ネズミがいるのはここだけ、ということでネットで話題に。子年には初詣に多くの人が訪れる。

English

Taiho shrine
There are usually a guardian dogs in a shrine, but in the Taiho Shrine there are a guardian rat.
When the major powers master's orders is in trouble, surrounded by fire, that mouse which is made from the description of "folk history" saved the life led to the cave. Out of the shrine which is about 80 000 companies across the country, a guardian rat is just here,and that becomes a hot topic on the net. On the child year a lot of people in the New Year's visit a Shinto shrine.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 翻訳指示書

1. アルファベット・数字はすべて半角表記にしてください。
2.☆や♪などの記号は翻訳対象外です。
3.スペースを用いる際は必ず半角シングルスペースとしてください。ダブルスペースや全角スペースはNGです。全角文字や記号はNGです。
4. 数字の場合、3桁ごとに必ずカンマをつけてください。 例)1000→ 1,000
5. 「平成●年」「H●」などの年号はすべて西暦で表記する。年月日表記は24th April 2015として表記する。
6. 時間表記は24時間表記を使用する
ただし、09:30⇒9:30というようにあたまに0をつけない
正)9:00-20:00
誤)09:30-20:00
7. ヘボン式ローマ字を使用してください
(例)十番
× Juuban, Jyuban
○ Juban
http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/
8. 日本円の表記は JPYに統一してください
9. 直訳ではなく、違和感のない英文に仕上げてください。文書の順番や言葉を変えてもOKです。シンプルな主語・述語にし、形容詞・副詞で装飾してください。(主語を長くしないでください)