Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 27 Jul 2015 at 21:01

yogoatsu
yogoatsu 50 東京の丸の内で、法律関係のデータ入力を5年間やってました。 この仕事に全...
English

Why AWS is so crucial to the future of Amazon

Amazon Web Services (AWS) demonstrated yet again today that it’s a powerhouse of a public cloud for companies’ applications to run on. But Amazon itself is also a heavy-duty user of the cloud, as executives pointed out on today’s conference call with investors. As the company’s cloud gets bigger and better, Amazon.com stands to gain.

Think of AWS as a turbocharger for Amazon.com to use against e-commerce competitors, including, but not limited to, Walmart, Flipkart, eBay, and even newcomers like Jet.com.

In hindsight, Amazon’s introduction of AWS — starting with the Elastic Compute Cloud (EC2) beta on August 24, 2006 — looks like a stroke of genius.

Japanese

何故、AWSはAmazonの未来にとってそれほど重要なのか

Amazon Web Services(AWS)は、企業が複数のアプリケーションを運用することが公的クラウドというひとつの原動力になることを再び証明した。しかしAmazonそのものもまたそのクラウドの重責を持ったユーザーであり、何人かの役員が今日行われた投資家たちとの電話カンファレンスでそれを指摘している。その企業のクラウドがより大きくより良くなるにつれ、Amazon.comは利益を得続けることになる。

Walmart, Flipkart, eBay, そしてJet.comのような新参者らを含むが、それだけに限らない電子商取引の競合他社に対して、AWSをAmazon.comのターボチャージャーとして使用することを想像してご覧なさい。

結果的には、2006年8月24日にElastic Compute Cloud(EC2)ベータから開始して、AmazonのAWSの導入は天才的なひらめきのようである。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 30 Jul 2015 at 14:34

original
何故、AWSはAmazonの未来にとってそれほど重要なのか

Amazon Web Services(AWS)は、企業が複数のアプリケーションを運用することが公的クラウドというひとつの原動力になることを再び証明した。しかしAmazonそのものもまたそのクラウドの重責を持ったユーザーであり、何人かの役員が今日行われた投資家たちとの電話カンファレンスでそれを指摘している。その企業のクラウドがより大きくより良くなるにつれ、Amazon.comは利益を続けることになる。

Walmart, Flipkart, eBay, そしてJet.comのような新参者らを含むが、それだけに限らない電子商取引の競合他社に対して、AWSをAmazon.comのターボチャージャーとして使用することを想像してご覧なさい。

結果的には、2006年8月24日にElastic Compute Cloud(EC2)ベータから開始して、AmazonのAWS導入は天才的なひらめきのようである。

corrected
何故、AWSはAmazonの未来にとってそれほど重要なのか

Amazon Web Services(AWS)は、企業が複数のアプリケーションを運用することが公的クラウドというひとつの原動力になることを再び証明した。しかしAmazonそのものもまたそのクラウドの重責を持ったユーザーであり、何人かの役員が今日行われた投資家たちとの電話カンファレンスでそれを指摘している。その企業のクラウドがより大きくより良くなるにつれ、Amazon.comは利益を出し続けることになる。

Walmart, Flipkart, eBay, そしてJet.comのような新参者らを含むが、それだけに限らない電子商取引の競合他社に対して、AWSをAmazon.comのターボチャージャーとして使用することを想像してほしい。

結果的には、2006年8月24日にElastic Compute Cloud(EC2)ベータから開始されたAmazonのAWS導入は天才的なひらめきのようである。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/23/why-aws-is-so-crucial-to-the-future-of-amazon/