Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 27 Jul 2015 at 20:47

English

“It … lets you run on Amazon’s proven computing environment,” Amazon said at the time. The emphasis, in other words, was on allowing developers to take advantage of the infrastructure that Amazon.com used.

Fast forward nine years, and everyone can see that AWS is now a nearly $6 billion business in terms of annual revenue. The cloud has accumulated more than 1 million customers.

With all of that business, AWS can buy computing, storage, and infrastructure gear at a scale that few other technology companies can. And that savings permits frequent price cuts, rapid feature rollouts, and occasional geographical expansion. All those great bits of news keep existing customers happy and attract new ones.

Japanese

「AWSなら・・・あなたのアプリケーションをAmazonで実績あるクラウド環境の上で動かすことができます。」とAmazonはその時述べていた。要するに、開発者がAmazon.comのインフラを利用できることによる優位性を強調していたのである。

たった9年の間に、AWSは年間収益では60億米ドル近いビジネスに成長したのは誰もが知るところだ。そのクラウドで100万以上の顧客を獲得している。

そのビジネスを活用することでAWSは、他の多くのIT企業では不可能なスケールで計算、ストレージ、インフラの部品を購入できるのだ。また、その資金によって頻繁な値下げ、迅速な機能追加、臨機応変な地理的拡大が可能であり、それらに関する数多くのニュースが、既存顧客の満足を保ち、新規顧客を惹きつけるのだ。

Reviews ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★★ 31 Jul 2015 at 11:26

original
「AWSなら・・・あなたのアプリケーションをAmazonで実績あるクラウド環境の上で動かすことができます。」とAmazonはその時述べていた。要するに、開発者がAmazon.comのインフラを利用できることによる優位性を強調していたのである。

たった9年の間に、AWSは年間収益では60億米ドル近いビジネスに成長したのは誰もが知るところだ。そのクラウドで100万以上の顧客を獲得している。

そのビジネスを活用することでAWSは、他の多くのIT企業では不可能なスケールで計算、ストレージ、インフラの部品を購入できるのだ。また、その資金によって頻繁な値下げ、迅速な機能追加、臨機応変な地理的拡大が可能であり、それらに関する数多くのニュースが、既存顧客の満足を保ち、新規顧客を惹きつけるのだ。

corrected
「AWSなら・・・あなたのアプリケーションをAmazonで実績あるクラウド環境の上で動かすことができます。」と当時Amazonは述べていた。要するに、開発者がAmazon.comのインフラを利用できることによる優位性を強調していたのである。

たった9年の間に、AWSは年間収益では60億米ドル近いビジネスに成長したのは誰もが知るところだ。そのクラウドで100万以上の顧客を獲得している。

そのビジネスを活用することでAWSは、他の多くのIT企業では不可能なスケールで計算、ストレージ、インフラの部品を購入できるのだ。また、その資金によって頻繁な値下げ、迅速な機能追加、臨機応変な地理的拡大が可能であり、それらに関する数多くのニュースが、既存顧客の満足を保ち、新規顧客を惹きつけるのだ。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/23/why-aws-is-so-crucial-to-the-future-of-amazon/