Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 27 Jul 2015 at 13:24
I will not pay if you not declare 30 dollars. Ok it not?
Please I want to buy this bag today but I need the shipping to come sooner
I want to purchase the bag today but I m not okay with the shipping I need it sooner then 14 days
Thank you for the quick reply, I think that a fair settlement would be to refund the shipping fee plus the post office handling fee:
Shipping- GBP 38.60
Post Office handling- GBP 13.50
Total- GBP 52.10 (JPY 10,006.63)
Which is equivalent to the proportional price of the lens when compared to the camera body. Please let me know if that is acceptable.
You must be a proud daddy, my son is half Japanese and he just turned seven years old.
もし30ドルを申告しないのなら、お支払いはいたしません。よろしいでしょうか。
今日このバッグを購入したいのだが、もっと早く届けていただけませんか。
今日バッグを購入いたしますが、もっと早い納期を希望します。14日よりもっと早められませんか。
早速ご返答くださいまして、ありがとうございます。今回は、送料と郵便手数料を返金するのが妥当だと思います。
送料:GBP38.60
郵便手数料:GBP13.50
合計:GBP52.10(10,006.63円)
カメラ本体の金額に対するレンズ部分とおよそ等しい金額です。
こちらでご了承いただけるかどうか、お知らせください。
自慢の息子さんですね。
わたしの息子はハーフで、7歳になったばかりです。
Reviews ( 1 )
original
もし30ドルを申告しないのなら、お支払いはいたしません。よろしいでしょうか。
今日このバッグを購入したいのだが、もっと早く届けていただけませんか。
今日バッグを購入いたしますが、もっと早い納期を希望します。14日よりもっと早められませんか。
早速ご返答くださいまして、ありがとうございます。今回は、送料と郵便手数料を返金するのが妥当だと思います。
送料:GBP38.60
郵便手数料:GBP13.50
合計:GBP52.10(10,006.63円)
カメラ本体の金額に対するレンズ部分とおよそ等しい金額です。
こちらでご了承いただけるかどうか、お知らせください。
自慢の息子さんですね。
わたしの息子はハーフで、7歳になったばかりです。
corrected
もし30ドルを申告しないのなら、お支払いはいたしません。よろしいでしょうか。
今日このバッグを購入したいのだが、もっと早く届けていただけませんか。
今日バッグを購入いたしますが、もっと早い納期を希望します。14日よりもっと早められませんか。
早速ご返答くださいまして、ありがとうございます。今回は、送料と郵便手数料を返金するのが妥当だと思います。
送料:GBP38.60
郵便手数料:GBP13.50
合計:GBP52.10(10,006.63円)
カメラ本体の金額に対するレンズ部分とおよそ等しい金額です。
こちらでご了承いただけるかどうか、お知らせください。
自慢の息子さんですね。
わたしの息子は日本人とのハーフで、7歳になったばかりです。
良い訳だと思います。