Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 14 Jul 2015 at 11:15

yuzo-mikimoto
yuzo-mikimoto 60 ローカライズ翻訳と契約書翻訳が専門です。 この2つを柱にしつつ、周辺分野...
English

Advocates are customers or employees who are passionate about a brand and who help proselytize its products. Influitive focuses on B2B marketing, with an emphasis on challenges and rewards. It claims to help maintain for its 250+ customers an active monthly roster of about 20,000 advocates.

Advocacy marketing, when it works, can be a terrific lever for a business. Research firm Gartner, for instance, has found that the top source for 60 percent of business buyers looking to understand a technology provider’s competitive differences is other people in similarly sized companies.

Japanese

アドボケート、すなわち支持者とは、あるブランドに熱を上げる顧客や従業員のことであり、製品の乗り換えに貢献してくれる人々である。InfluitiveはB2Bマーケティングに軸足を置いており、チャレンジと見返りを重視している。およそ2万人いるアドボケートの月間有効登録者として毎月250人の顧客を維持できているのは、そのおかげだという。

アドボカーシー・マーケティングは、うまく回ればビジネスにとって大きなてことなる。たとえば、リサーチ会社のGartnerによると、何らかの会社が提供するテクノロジーについてその競争力を知りたいと思ったとき、企業バイヤーの60%が、自社と同規模の企業にいる人々を主な情報源にしているという。

Reviews ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasan rated this translation result as ★★★★★ 17 Jul 2015 at 13:29

original
アドボケート、すなわち支持者とは、あるブランドに熱を上げる顧客や従業員のことであり、製品の乗り換えに貢献してくれる人々である。InfluitiveはB2Bマーケティングに軸足を置いており、チャレンジと見返りを重視している。およそ2万人いるアドボケートの月間有効登録者として毎月250人の顧客を維持できているのは、そのおかげだという。

アドボカシー・マーケティングは、うまく回ればビジネスにとって大きなてことなる。たとえば、リサーチ会社のGartnerによると、何らかの会社が提供するテクノロジーについてその競争力を知りたいと思ったとき、企業バイヤーの60%が、自社と同規模の企業にいる人々を主な情報源にしているという。

corrected
アドボケート、すなわち支持者とは、あるブランドに熱を上げる顧客や従業員のことであり、製品の乗り換えに貢献してくれる人々である。InfluitiveはB2Bマーケティングに軸足を置いており、チャレンジと見返りを重視している。およそ2万人いるアドボケートの月間有効登録者として毎月250人以上の顧客を維持できているのは、そのおかげだという。

アドボカシー・マーケティングは、うまく回ればビジネスにとって大きなてことなる。たとえば、リサーチ会社のGartnerによると、何らかの会社が提供するテクノロジーについてその競争力を知りたいと思ったとき、企業バイヤーの60%が、自社と同規模の企業にいる人々を主な情報源にしているという。

複雑な文がわかりやすい日本語にまとまっていると感じました。

This review was found appropriate by 50% of translators.

yuzo-mikimoto yuzo-mikimoto 17 Jul 2015 at 15:32

fuwafuwasanさん、コメントありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 前回依頼した翻訳の質が良くなかったので再度依頼します。
(中には良かったものもありましたが、流れがわかりやすくなるように最初から最後まで載せてあります。)

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/07/09/toronto-based-influitive-nabs-30-5m-to-evolve-more-brand-fans-into-advocates/