Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / Native Malay / 0 Reviews / 10 Jul 2015 at 15:14
サンプルの送付先は●●でよろしかったでしょうか?
間違えなければ本日中に送らせて頂きます。
私たちが探している製品を送らせていただきます。
この製品は日本の最大手であるホームセンターや不動産会社に納品するものです。
貴社との取引がうまくいけば毎年10万個以上購入する予定です。
1個単価が15円で仕入れることが出来れば即購入したいと思っております。
本日、送るサンプルを見て頂いてより正確な見積もりを出して下さい。
私たちが知りたいのは
①ロットが1000,5000,10000,50000,100000個での単価②納期③送料④1か月に何個の安定供給数⑤サンプルの納期
製品のサンプルが出来上がりましたら出来るだけ早く弊社まで送って下さい。
宜しくお願い致します。
Would it be okay if the destination of the sample is ●●?
If you do not make a mistake we will send it by today.
We will send the products that we are looking for.
This product is intended to be delivered to the home center and real estate company, which is the largest company in Japan.
If you deal with your company well it is scheduled to be purchased more than 100,000 every year.
We want to buy immediately as long as it can purchase at 15 yen per one unit.
Today, rather than look at the sample that has been sent please do more accurate estimation.
What we want to know are
① Unit price of the lot in 1000, 5000, 10000, 50000,100000 pieces ② delivery ③ postage ④How many number of stable supply in 1 month ⑤ sample of the delivery time
Please send to our company as soon as possible if the sample of the product is finished.
Thank you.