Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 12 Jan 2010 at 20:46
![jackla](https://secure.gravatar.com/avatar/ccb2da6b5bdaa3fe0153a37bed255a7e.png?d=identicon&mode=crop&r=PG&s=24)
Similar patterns can easily be seen in cinemas, public tpo;ets. aor@;ames. trains and buses. This is a reflection of the fact that we all take with us, everywhere we go, a portable territory called a 'personal Space'. If people move inside this area, we feel threatened. If they keep too far outside it, we feel rejected. The result is a quiet series of usually unconscious adjustments of space, as we move towards or away from people.
似通ったパターンが容易に映画館(公のtpo)で見られることができる ets. aor@; ames. 列車とバス。 これは、私たちの全てが私たち(私たちが行くあらゆるところ)と『個人空間』と呼ばれたポータブルの領土〔受持ち区域〕を取るという事実の反映です。 もし人々がこのエリアの中に移動すれば、私たちは脅かされるように感じます。 それらがもし遠くでそれの外に留まりすぎれば、私たちは退けられるように感じます。 私たちが彼ら〔彼女ら〕から離れての人々に方へのあるいは移動する時、結果は静かな一連のスペースの通常無意識の調整です。