Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 04 Jul 2015 at 09:30
Hi, I see this listing has ended but it doesn't say it sold. I am interested in buying this and your other listing "#30947 Minolta AF 1.4x TELE CONVERTER II APO Excellent+ From Japan" eBay item number: 161748225038.
The 1.4x is listed for $144 and this 2x was $117. To make even numbers I'd like to offer $260 plus $20 shipping for the both of them. If you are interested please contact me. Thank you for taking the time.
こんにちは。この出品が終了したことはわかりましたが、売り切れとは書いてありません。この商品と、貴店の他の出品商品「#30947 Minolta AF 1.4x TELE CONVERTER II APO Excellent+ From Japan」eBay商品番号 161748225038に関心があります。1.4xは$144で出品され、この 2xは$117でした。偶数にするために、両方の商品で$260と $20の送料でいかがでしょうか。もし関心があるようでしたらご連絡ください。お時間が取らせて申し訳ありません。
Reviews ( 1 )
original
こんにちは。この出品が終了したことはわかりましたが、売り切れとは書いてありません。この商品と、貴店の他の出品商品「#30947 Minolta AF 1.4x TELE CONVERTER II APO Excellent+ From Japan」eBay商品番号 161748225038に関心があります。1.4xは$144で出品され、この 2xは$117でした。偶数にするために、両方の商品で$260と $20の送料でいかがでしょうか。もし関心があるようでしたらご連絡ください。お時間が取らせて申し訳ありません。
corrected
こんにちは。この出品が終了したことはわかりましたが、売り切れとは書いてありません。この商品と、貴店の他の出品商品「#30947 Minolta AF 1.4x TELE CONVERTER II APO Excellent+ From Japan」eBay商品番号 161748225038の購入に関心があります。1.4xは$144で出品され、この 2xは$117でした。偶数の価格にするために、両方の商品を合わせて$260と $20の送料でいかがでしょうか。もし関心があるようでしたらご連絡ください。お時間を取らせて申し訳ありません。
日本語はこなれていてよいと思います。「buying」が翻訳されておりませんでしたので、追加いたしました。「偶数にするために」は、文脈上、「偶数の価格にするために」を意味すると判断されますので、そのように修正させていただきました。その他、「お時間が取らせて」は「お時間を取らせて」に修正させていただきました。