Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 06 Nov 2011 at 14:41

English

That’s long been a popular refrain from small businesses who have tried Groupon. On the one hand, it’s a virtually guaranteed way to reach large numbers of new customers. On the other, unless you can turn those customers into repeat business or up-sell them, the deep 40-60% discounts Groupon demands can be damaging. Plus, if you can’t keep up with demand or the influx of new customers annoys regulars, your business could suffer a hit on reputation.

Yet, Groupon reports in its IPO prospectus that it featured on its site over 45,000 merchants in North America in the first two quarters of 2011 compared to just over 27,000 in 2010 — small businesses keep signing up.

Japanese

Grouponを試している小さなビジネスでは、その繰り返しである。一方では、多くの新規の客を得ることが実質的に保障される。一方では、少なくともそれらの客を再購入やアップセルにつなげていく事もできるが、Grouponが要求する40-60%という高い割引は、ダメージになりうる。また、あなたが要求を保持できない場合や、新規客の殺到が常連客をうるさがらせる場合、あなたのビジネスは評判を落とすことになりかねない。

今なお、GrouponはそのIPOの目論見書において、サイトでにおける北アメリカでの2011年第一と第二4半期におけるマーチャント数は、2010年に27000程度であったのと比較して、45000以上にのぼると報告している-小さなビジネスは、サインアップし続けている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/26/groupon-success-doubt/