Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 02 Jul 2015 at 10:24

anna_claba
anna_claba 52 翻訳歴はごく浅いですが、精一杯研鑽を詰み、正確かつ読みやすい訳を心がけて参...
English

When SaaS companies reach their IPO, cross $100 million, $500 million, or even $1 billion in annual revenue but struggle to make a profit, something must be wrong. The software industry is supposed to have high margins. When you’re doing nine figures in annual revenue, you shouldn’t be spending 80–100 percent of your revenue on sales and marketing — even if you are growing at 50 percent. A lack of focus on improving your product and serving your current customers will eventually lead to your demise.

Why? Because a software startup with laser-like focus on its product is gunning for you.

Japanese

SaaS企業がIPOに至り、年間収益が1億米ドル突破、5億米ドル突破、10億米ドルにまで到達してもなお利益獲得に苦戦しているとしたら、何かがおかしいに違いない。ソフトウェア産業は利益率が高いはずだ。年間収益が9桁あれば、たとえ成長率が50%だとしても、収益の80~100%を販売とマーケティングに充てることはない。製品向上と既存顧客へのサービスへの注力が欠けていれば、結果的に崩壊の一途を辿ることになる。

なぜか。それは、レーザーのごとく製品に一点注力しているソフトウェアスタートアップが、あなたを狙っているからだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~途中まで)

http://venturebeat.com/2015/06/29/venture-capital-and-the-cost-of-being-too-growth-focused/