Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 68 / 1 Review / 02 Jul 2015 at 09:12
It’s abundantly clear that we’re on the edge of a major shift in marketing and advertising. But the challenges are massive for brands trying to effectively engage consumers.
“The mobile ad ecosystem is like a giant Plinko game,” said John Koetsier, the author of the report and VB Insight head of research. “Advertisers toss in $100 at the top, and after going through data management platforms, ad agencies, networks, and supply-side platforms, they’re lucky if $60 actually gets spent on true placement of their ads.”
マーケティングと広告が大きな転換点を迎えようとしていることは極めて明白だ。しかし、実際にブランド側が消費者に興味を持ってもらうには大変な努力が必要になっている。
「モバイル広告のエコシステムは、巨大なPlinkoゲームのようなものです。」とVB Insightの調査部門の責任者で記事を書いたJohn Koetsier氏は語った。「広告主がゲームボードの上から100米ドルを入れ、データ管理プラットフォームを経由しながら広告代理店、関連ネットワークや広告を提供する側のプラットフォームを経由した後、もし60米ドル分が実際に広告に使われればラッキーです。」
Reviews ( 1 )
original
マーケティングと広告が大きな転換点を迎えようとしていることは極めて明白だ。しかし、実際にブランド側が消費者に興味を持ってもらうには大変な努力が必要になっている。
「モバイル広告のエコシステムは、巨大なPlinkoゲームのようなものです。」とVB Insightの調査部門の責任者で記事を書いたJohn Koetsier氏は語った。「広告主がゲームボードの上から100米ドルを入れ、データ管理プラットフォームを経由しながら広告代理店、関連ネットワークや広告を提供する側のプラットフォームを経由した後、もし60米ドル分が実際に広告に使われればラッキーです。」
corrected
マーケティングと広告が大きな転換点を迎えようとしていることは極めて明白だ。しかし、実際にブランド側が消費者に興味を持ってもらうには大変な努力が必要になっている。
「モバイル広告のエコシステムは巨大なPlinkoゲームのようなものです」とVB Insightの調査部門の責任者で記事を書いたJohn Koetsier氏は語った。「広告主がゲームボードの上から入れた100米ドルのうち、データ管理プラットフォームや広告代理店、関連ネットワーク、広告を提供する側のプラットフォームを経由した後で、60米ドルが実際に広告に使われればラッキーです」
分かりやすい訳文です。ただ「Plinkoゲーム」は(訳注:)などとして説明が必要ではないでしょうか。それから、文中の「」の中の句点、段落末の「」の句点は不要では? ご確認ください。
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/27/brands-and-mobile-ads-the-25b-opportunity-waiting-to-be-tapped-report/
レビュー、ありがとうございました。
「パチンコに似た巨大なPlinkoゲーム」の方が丁寧でした。